wtorek, 28 kwietnia 2015

28 IV - dyskusja

Tym razem spotkaliśmy się, żeby porozmawiać o Trenie X Jana Kochanowskiego i tłumaczeniach utworu na język angielski. Podstawą do dyskusji był artykuł Jakuba Zbądzkiego, który ukaże się w Roczniku Naukowym UZ 2015. Załączamy abstrakt:

Zaświaty – nieistniejące czy niepoznawalne? Tłumaczenie jako zysk interpretacyjny na przykładzie Trenu X Jana Kochanowskiego

Ideą badań jest przedstawienie, w jaki sposób tłumaczenie utworu poetyckiego może wpływać na jego interpretację. W tym celu dokonano analizy fragmentu Trenu X Jana Kochanowskiego. Skoncentrowano ją na kluczowym dla dzieła pojęciu strony – jego znaczeniu etymologicznym i płynących z tego filozoficznych skutkach. Następnie porównano oryginalny tekst z współczesnymi angielskimi przekładami, zwłaszcza z niekonwencjonalną wersją Barańczaka i Heaneya, korzystając z hermeneutycznych metod w translatologii. Efektem badań jest wykazanie, że tłumaczenie nie jest rzeczą odrębną wobec pierwowzoru, a może pomagać w jego zrozumieniu – stanowi zysk interpretacyjny. W konsekwencji autor proponuje nowe spojrzenie na możliwości odczytywania utworu. 

Kolejne wieści już wkrótce.

0 komentarze:

Prześlij komentarz