Tym razem spotkaliśmy się, żeby porozmawiać o Trenie X Jana Kochanowskiego i tłumaczeniach utworu na język angielski. Podstawą do dyskusji był artykuł Jakuba Zbądzkiego, który ukaże się w Roczniku Naukowym UZ 2015. Załączamy abstrakt:
Zaświaty – nieistniejące czy
niepoznawalne? Tłumaczenie jako zysk interpretacyjny
na przykładzie Trenu X
Jana Kochanowskiego
Ideą
badań jest przedstawienie, w jaki sposób tłumaczenie utworu
poetyckiego może wpływać na jego interpretację. W tym celu
dokonano analizy fragmentu Trenu X
Jana Kochanowskiego. Skoncentrowano
ją na kluczowym dla dzieła pojęciu strony – jego znaczeniu
etymologicznym i płynących z tego filozoficznych skutkach.
Następnie porównano oryginalny tekst z współczesnymi angielskimi
przekładami, zwłaszcza z niekonwencjonalną wersją Barańczaka i
Heaneya, korzystając z hermeneutycznych metod w translatologii.
Efektem badań jest wykazanie, że tłumaczenie nie jest rzeczą
odrębną wobec pierwowzoru, a może pomagać w jego zrozumieniu –
stanowi zysk interpretacyjny. W
konsekwencji autor proponuje nowe spojrzenie na możliwości
odczytywania utworu.
Kolejne wieści już wkrótce.
0 komentarze:
Prześlij komentarz